Knack of processing accents
stracey at DIRCON.CO.UK
Fri Aug 9 00:29:20 CDT 1996
Paul Dessart writes:
>Most messages are written in English; when French and Italian are used,
>or any language with letters marked with an accent; many 'servers'
>translate them into cabalistic formula ( =E8, =E9, etc., or even more
>complex). When words must be written in italics, they are bordered with
>the <_> sign (for instance: _Homo sapiens_).
>Personally, I use and suggest some other conventions/agreements. I
>substitute the acute accent by an apostrophe, the grave accent by quote
>mark, the circunflex accent by a majuscule, the cedilla by a virgule. And
>to make the text more readable, I set 2 spaces between each word.
>This is easy and quick to do on a normally written text if one uses a
><macro-command> of the word processing to realize all changes
Perhaps the only reason for using such a convention might be for accurate
citation of names or references.
If we are talking about general discussion which aims to be understood, I
suggest that French correspondents leave out the accents altogether. As an
English-speaker I don't find French any more difficult to understand without
the accents (and it's a lot easier to write that way). The conventions
suggested, on the other hand, make the text look quite unfamiliar.
Presumably a natural French speaker would be able to read accentless text
with no difficulty or ambiguity at all.
I'd guess the same might also apply to other European languages.
>I exemplify my suggestion with its translation into French.
>Ceci n'est pas un sujet taxonomique, mais cela pourrait Etre utile
> (mEme dans leur courrier prive' ) a" de nombreux <taxacomers>
>lorsqu'ils n'e'crivent pas en anglais.
So do I...
Ceci n'est pas un sujet taxonomique, mais cela pourrait etre utile
(meme dans leur courrier prive) a de nombreux taxacomers lorsqu'ils
n'ecrivent pas en anglais. [etc.]
University of Greenwich, UK.
More information about the Taxacom