Sphaeroides of tuber?
Frederick J. Peabody
fpeabody at SUNFLOWR.USD.EDU
Thu Dec 19 11:46:37 CST 1996
On Wed, 18 Dec 1996, Wilbert Hetterscheid wrote:
> In a recent message about the subject of Latin diagnoses the
> following was posted:
> >How about this:
> > Sphaeroides of tuber 5 cm longis in diametre, flowering before the leaves 1
> >leafing 3 leaflet decurrent pinnatatus 4-6 cm longis spathe 30 cm longis
> >spike brevioribus 20 cm longis floret Aprili; leafing Junio. ... typus ...
> > It seems better not to give the author, publication, taxon, etc.
> >JeF Veldkamp
> This diagnosis happened to be published in a genus I am revising and just
> for completeness I'll mention it is the plant genus Amorphophallus
> (fam. Araceae). When I saw this diagnosis for the first time a few years ago,
> I decided that with ICBN art. 36.1 "In order to be validly published, a name
> of a new taxon of plants, ......, must be accompanied by a Latin description
> or diagnosis or......", the name of the species accompanying this diagnosis
> was invalidly published. I cannot but interpret that "Latin diagnosis" IS
> a diagnosis in LATIN! Wrong! I had this diagnosis examined by a few people
> that are professionally very busy with ICBN and its interpretation and I
> understood that "There is enough Latin in it to fit ICBN art. 36.1" and
> consequently the name of the taxon was e.g. accepted in Index Kewensis.
> Up until this day I think that this is a wrong way of using ICBN. It may be
> that naturally English speaking colleagues can interpret art. 36.1 in a way
> fitting their tradition (it is said that the English think more in concepts
> than in definitions) but for a non-naturally-English-speaking person a
> translation of "Latin diagnosis" can hardly read "A diagnosis with at
> least ...% Latin words in it". That would require an explanatory note.
> As a consequence a diagnosis with e.g. hexadecimal computer language in it
> but also some Latin words, could satisfy art. 36.1. Discussions about
> the interpretation of ICBN are many and now we seem to get presented by
> interpreting the LANGUAGE proper that ICBN is published in. I hope that
> the wordings of the BIOCODE in the future will be clearer on such matters.
> My question remains: does this Amorphophallus taxon seem validly published?
> Wilbert Hetterscheid (amorphophallophile)
> vkc at pbga.agro.nl or w.hetter at pbga.agro.nl
I would agree that the above is a miserable excuse for a Latin
description. The problems you cite on % of Latin words are certainly
appropriate. But who am I to have any say against the high priests of the
botanical nomenclatural establishment? Does the fact that it has been
included in Index Kewensis substantiate its valid publication?
More information about the Taxacom