Quelques colles suidoises.

Jacques Melot melot at ITN.IS
Sun Sep 14 17:56:07 CDT 1997


Le 14/09/97, =E0 13:15 +0000, nous recevons de Martin Dub=E9 :

>J'ai fait traduire r=E9cemment un article botanique su=E9dois de la fin
>>du 19e si=E8cle mais le traducteur n'avait pas de connaissances
>botaniques et sa sp=E9cialit=E9 =E9tait plut=F4t les langues vivantes.  =
Il
>en r=E9sulte que certains passages sont demeur=E9s plut=F4t obscures, si=
non
>incompr=E9hensibles.  J'esp=E8re qu'une =E2me g=E9n=E9reuse et experte e=
n
>su=E9dois botanique voudra bien m'=E9clairer de ses lumi=E8res.
>
>Voil=E0 les colles :
>
>- Dans certaines citations de sp=E9cimens, on trouve apr=E8s le nom du
>collecteur suivi de ''s:n''.  Apparemment, il devrait s'agir de
>l'abr=E9viation de sine numero, habituellement donn=E9e par ''s.n.''.
>Le probl=E8me c'est que
>1) l'auteur utilise ''s.n.'' pour sub nomine
>2) le nom de certains autres r=E9colteurs non suivis d'un num=E9ro de
>r=E9colte ne sont pas non plus suivis de ''s:n''.  Usage inconstant ?
>Ma question est donc : est-ce que ''s:n'' a d=E9j=E0 =E9t=E9 utilis=E9 p=
our
>sine numero ?

   En su=E9dois, les deux points entre deux lettres sont l'indice d'une
abr=E9vation interne.
   Le seul sens, commun en botanique d'ailleurs, que je connaisse =E0 s:n=
 est
l'abr=E9viation de =AB=A0socken=A0=BB, c'est-=E0-dire =AB=A0paroisse=A0=BB=
. Se pourrait-il que
ces abr=E9viations suivent des noms de lieux, plut=F4t que d'auteurs=A0?
Exemple=A0: Sverige, Uppland, Vattholma s:n (paroisse de Vattholma).


>
>- La phrase suivante :
>
>D=E5 mina iakttagelser =F6fver de af mig funna formerna af M. Alcea X
>moschata i allt icke =F6fverensst=E4mma med de af Urban anf. St.
>Offentliggjorda, och dessutom en del till=E4gg skulle kunna g=F6ras, ...
>(je crois que le reste n'est pas n=E9cessaire).
>
>a =E9t=E9 traduite par
>
>Mes observations pr=E9c=E9dentes sur les formes M. Alcea X moschata que
>j'avais trouv=E9es n'avaient pas de correspondance avec celles d'Urban
>anf. St. Rendues publiques et en plus avec un suppl=E9ment =E0 fournir,
>....

...alors mes observations concernant les formes de M. Alcea X moschata qu=
e
j'ai trouv=E9es ne s'accordent en rien avec celles publi=E9es =E0 l'endro=
it d=E9j=E0
cit=E9 par Urban, et en outre un certain nombre de suppl=E9ment pourraien=
t =EAtre
faits...


>
>Il est =E9vident que le traducteur n'a pas pu traduire ''anf. St.''.

   pas que =E7a d'ailleurs=A0!


>Qu'est-ce que c'est ?

anf=F6rda st=E4llet (=3D =E0 l'endroit cit=E9)

(je ne vois rien d'autre qui pourrait faire l'affaire)


>
>- On m'a donn=E9 comme traduction de ''ytterfodrets blad'', s=E9pales,
>lesquels sont d=E9crits pas ''omv=E4ndt =E4ggrunda'', c'est-=E0-dire
>retourn=E9s et ronds.  Est-ce vraiment cela ?

   Omv=E4ndt =E4ggrunda (pl.) se traduit en fran=E7ais pas obovo=EFdes.
   Ytterfodrets blad est une feuille de calicule (s=E9pale suppl=E9mentai=
re).

>
>- Derni=E8re colle :  =E0 la fin d'une l=E9gende de figure, on peut lire
>''F=F6rm. 1/2.''.  Qu'est-ce que =E7a signifie ?  Est-ce tout simplement
>r=E9duit de moiti=E9 ?

   Oui. C'est un d=E9riv=E9 du verbe f=F6rminska (r=E9duire).

>
>Je ne suis pas du tout certain que les tr=E9mas sur les a et les o et
>les ronds sur les a vont survivre au voyage =E9lectronique qu'ils vont
>maintenant entreprendre.  Si c'est le cas, laissez-le moi savoir.

   C'est pass=E9, sauf chez ceux qui n'utilisent pas MIME, en particulier=
 =E7a
va =EAtre moche dans les archives...

>
>Merci.
>
>******************
>Martin Dub=E9, Ph.D., professeur agr=E9g=E9
>Campus d'Edmundston, Universit=E9 de Moncton
>Edmundston, NB, CANADA  E3V 2S8
>T=E9l.: 506-737-5154   Fax : 506-737-5373

   Salutations amicales,

Jacques Melot, Reykjav=EDk
melot at itn.is

P. S.  Le meilleur moyen d'avoir une traduction du su=E9dois, c'est d'env=
oyer
une question en fran=E7ais sur TAXACOM, tusan ocks=E5=A0!




More information about the Taxacom mailing list