ICBN or BS
releech at TELUSPLANET.NET
Mon Jul 16 11:05:16 CDT 2001
Wouldn't a lot of the problems regarding common names in relation to a
scientific name disappear if the common names for a species were given in as
many languages as it is known to refer to the same scientific name?
For example for Turdus migratorius: the English is American Robin, and the
French (from Quebec) is Rougegorge. I do not know what the Mexican Spanish
----- Original Message -----
From: "Thomas Lammers" <lammers at VAXA.CIS.UWOSH.EDU>
To: <TAXACOM at USOBI.ORG>
Sent: Monday, July 16, 2001 10:35 AM
Subject: Re: ICBN or BS
> At 10:10 AM 7/16/01 -0600, Mary Barkworth wrote:
> >One of the contributors to
> >the Grass Manual objected to my changing the phrase 'common name' to
> >'English name'. Of course, I should probably change it to 'American
> >name', to which non-English speaking Americans could reasonably object,
> >or English language name, one more word - but greater accuracy.
> I think the phrase "vernacular name" gets around such objections. Even
> many of our "English" names (as are so many English words in general) are
> loan words from Spanish, French, and other languages. Sometimes they
> remain recognizable (e.g., mignonette), sometimes they are corrupted
> recognition, e.g., "Jerusalem artichoke" for Helianthus tuberosus is a
> corruption of the Italian word for sunflower, girasole.
> Thomas G. Lammers, Ph.D.
> Assistant Professor and Curator of the Herbarium (OSH)
> Department of Biology and Microbiology
> University of Wisconsin Oshkosh
> Oshkosh, Wisconsin 54901-8640 USA
> e-mail: lammers at uwosh.edu
> phone: 920-424-1002
> fax: 920-424-1101
> Plant systematics; classification, nomenclature, evolution, and
> biogeography of the Campanulaceae s. lat.
> "Today's mighty oak is yesterday's nut that stood his ground."
> -- Anonymous
More information about the Taxacom