[Taxacom] The word Botany

Sergio Vargas sevragorgia at gmail.com
Wed Jan 7 12:46:55 CST 2009


Hi

thanks for the answer!

I've check the year 1726 and it seems to apply only for the spanish word
(according to Corominas). My bad.

But... the -ic suffix part does indicates job?

I'll ask about the thanatos part.

thanks

sergio


On Wed, Jan 7, 2009 at 9:21 AM, Jacques Melot <jacques.melot at isholf.is>wrote:

>   Le 2009-01-06, à 22:07 -0600, nous recevions de Sergio Vargas :
>
> Hi:
>
> I have checked with some friends (who are Spanish philologists) about the
> origin of the word Botany. Here's the answer after they consulted about 3
> different dictionaries:
>
>
>
> [J. M.]   Je présume que c'est une blague de 1er avril, non ?
>
>    En anglais, le terme « botany » (attesté en 1696) est dérivé de
> « botanic », lequel est attesté pour la première fois en 1656 et est
> vraisemblablement emprunté au français où on le trouve dans le dictionnaire
> dès 1611. (Le lien avec le grec « thanatos » est fantaisiste ; pourquoi pas,
> pendant qu'on y est, bo + thanatos = mort au vaches !)
>
>    Jacques Melot
>
>
>
>  -----------------------------
> -----------------------------
>
> Botany:
>
> 1726. From Greek botanikós, derived from botanï, 'herb'. The derived term
> Botany was first introduced in 1726[1], probably through the english
> language[4]. (see note 1 bellow)
>
>   Word composition [2,3]:
>
> Tanatikós: death, capital death.
>
> Botanï: herb.
>
> -y: suffix: technical voice. (not sure about this in english!!!! see note 2
> bellow)
>
>  Bo-tan-y
>
> bo: botanï=herb.
>
>
> tan: tanatós=death.
>
> y: technical voice=occupation.
>
>  Botany: the occupation dealing with dead herbs.
>
> Botanist: that one who works with dead herbs.
>
> Acknowledgements:
>
> Isabel Jara Quesada (IJQ), Filología, Universidad de Costa Rica, kindly
> prepared the etymology for the Spanish word Botánica.  I (Sergio Vargas)
> translated it to English.
>
> The following (first 3) references were consulted by IJQ:
>
>  References:
>
> 1. Corominas, Joan. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana.
> Barcelona, Gredos, 3ra ed. 13va reimpresión, 2006.
>
> 2. BOX. Diccionario manual griego-español. Barcelona, 28va ed. 1998.
>
> 3. Pequeño Larousse Ilustrado, Paris, Libraire Larousse, 1964.
>
> 4. Citation required.
>
> ----------------------------------
>
> ----------------------------------
>
> Note 1:
>
> We are not sure about this, and some research is still needed. The words
> was
> first use in 1726, by whom remains to be determined. Also the language,
> English (not French) seems to be the best choice for now given the year.
>
> Note 2:
>
> ok... now, I had the etymology of the word in Spanish, I translated most of
> it but had serious troubles with the suffix -y which correspond to the
> Spanish suffix -ica (that indicates "oficio"=job, occupation). I checked
> some English dictionaries and the -y suffix seem to be defined only for
> words such as brainy, chilly, dopey, etc. but not for denoting a technical
> occupation when the word derives from Greek. Thus, I would appreciate to
> have some opinion about this issue.
>
> I had less trouble finding the meaning of the suffix -ist:
>
> The suffix -ist is used to denote a person who either practices something
> or
> a person who is concerned with something or a person who holds certain
> principles, doctrines, etc.
>
> Then, botanist=a person who works with dead herbs.
>
> any ways...
>
> I hope it helps!
>
> If the suffix -y issue can be improved I can update the etymology available
> at wikipedia (as requested).
>
> cheers
>
> --
>
> Sergio Vargas R. M.Sc.
> Center for Marine and Limnological Research
> University of Costa Rica
> San Jose, Costa Rica
> tel. +506 2511 3017
> sergio.vargasr at ecci.ucr.ac.cr
> sevragorgia at gmail.com
>
> "Si nos portamos bien, está prometido, veremos las mismas imágenes y
> escucharemos los mismos sonidos, y vestiremos las mismas ropas, y comeremos
> la misma chatarra, y estaremos solos de la misma soledad, dentro de casas
> iguales en barrios iguales de ciudades iguales donde respiraremos la misma
> basura y serviremos a nuestros automóviles con la misma devoción, y
> responderemos a las ordenes de las mismas máquinas en un mundo que será
>
> maravilloso para todo lo que no tenga piernas ni patas ni alas ni raíces"
>
> E. Galeano
>
> _______________________________________________
>
> Taxacom Mailing List
>
> Taxacom at mailman.nhm.ku.edu
>
> http://mailman.nhm.ku.edu/mailman/listinfo/taxacom
>
> The entire Taxacom Archive back to 1992 can be searched with either of
> these methods:
>
> http://taxacom.markmail.org
>
> Or use a Google search specified as:  site:
> mailman.nhm.ku.edu/pipermail/taxacom  your search terms here
>
>
>


-- 
Sergio Vargas R. M.Sc.
Center for Marine and Limnological Research
University of Costa Rica
San Jose, Costa Rica
tel. +506 2511 3017
sergio.vargasr at ecci.ucr.ac.cr
sevragorgia at gmail.com

"Si nos portamos bien, está prometido, veremos las mismas imágenes y
escucharemos los mismos sonidos, y vestiremos las mismas ropas, y comeremos
la misma chatarra, y estaremos solos de la misma soledad, dentro de casas
iguales en barrios iguales de ciudades iguales donde respiraremos la misma
basura y serviremos a nuestros automóviles con la misma devoción, y
responderemos a las ordenes de las mismas máquinas en un mundo que será
maravilloso para todo lo que no tenga piernas ni patas ni alas ni raíces"

E. Galeano



More information about the Taxacom mailing list